"Один пояс, один путь": формирование светлого и общего будущего

Совместное коммюнике

Круглого стола лидеров 2-ого Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь»

На тему – Сотрудничество в рамках инициативы

 «Один пояс, один путь»: формирование светлого и общего будущего»

 

На английском языке

 

На русском языке

 

Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future Joint Communiqué of the Leaders’

Roundtable of
the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation

27 Beijing April 2019

Совместное коммюнике

Круглого стола лидеров 2-ого Форума международного

сотрудничества «Один пояс, один путь»

 

Сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс, один путь»: формирование светлого и общего будущего»

 

27 Апреля 2019 г., г.Пекин

 

 

1.

We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Ilham Aliyev of the Republic of Azerbaijan, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah of Brunei Darussalam, President Sebastian Pinera Echenique of the Republic of Chile, President Nicos Anastasiades of the Republic of Cyprus, President Milos Zeman of the Czech Republic, President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt, Vice President of the Republic of Indonesia Jusuf Kalla, the First President of the Republic of Kazakhstan - Elbasy Nursultan Nazarbayev, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Sooronbai Zheenbekov of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia, President Filipe Jacinto Nyusi of the Republic of Mozambique, President Bidya Devi Bhandari of Nepal, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Aleksandar Vucic of the Republic of Serbia, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation, President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of the Socialist Republic of Viet Nam, Vice President and Prime Minister H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orban Viktor of Hungary, Prime Minister Giuseppe Conte of the Italian Republic, Prime Minister Mahathir Bin Mohamad of Malaysia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Peter O’Neill of the Independent State of Papua New Guinea, Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, and Prime Minister Prayut Chan-o-cha of the Kingdom of Thailand, met in Beijing on 27 April 2019 for the Leaders’ Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. We also welcome the participation of Secretary-General Antonio Guterres of the United Nations and Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders’ Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People’s Republic of China.

 

Мы, Председатель Китайской Народной Республики
Си Цзиньпин, Президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев, Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко, Его Величество Султан Бруней-Даруссалама Хаджи Хассанал Болкиах Муизз уд-Дин Ваддаулах, Президент Республики Чили Себастьян Пиньера Эченике, Президент Республики Кипр Никос Анастасиадис, Президент Чешской Республики Милош Земан, Президент Республики Джибути Исмаил Омар Гелле, Президент Арабской Республики Египет Абдул-Фаттах Ас-Сиси, Вице-президент Республики Индонезия Юсуф Калла, Первый Президент Республики Казахстан - Елбасы Нурсултан Назарбаев, Президент Республики Кения Ухуру Кенията, Президент Кыргызской Республики Сооронбай Жээнбеков, Президент Лаоской Народной Демократической Республики Буннянг Ворачит, Президент Монголии Халтмаагийн Баттулга, Президент Республики Мозамбик  Филипе Жасинто Ньюси, Президент Непала Бидхья Деви Бхандари, Президент Республики Филиппин Родриго Руа Дутерте, Президент Республики Португалия Марселу Ребелу ди Соза, Президент Российской Федерации Владимир Путин, Президент Республики Сербия Александр Вучич, Президент Швейцарской Конфедераци Уйли Маурер, Президент Республики Таджикистан Эмомоли Рахмонов, Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев, Премьер Министр Социалистической Республики Вьетнам Нгуен Суан Фук, Заместитель президента и Премьер-Министр Объединенных Арабских Эмиратов и Правитель Дубай Его Высочество Шейх Мохаммед бин Рашид Аль Мактум, Канцлер Австрийской Республики Себастьян Курц, Премьер-Министр Королевства Камбоджи Хун Сен, Премьер- Министр Федеральной Демократической Республики Эфиопия Абий Ахмед Али, Премьер-Министр Греческой Республики Алексис Цирпас, Премьер-Министр Венгрии Виктор Урбан,
Премьер-Министр Итальянской Республики Джузеппе Конте, Премьер-Министр Малайзии Махатхир Бин Мохамад, Государственный Советник Объединенной Республики Мьянма Аун Сан Су Чжи, Премьер-Министр Исламской Республики Пакистан Имран Хан, Премьер-Министр Независимого Государства Папуа Новая Гвинея Питер О’Нилл, Премьер- Министр Республики Сингапур Ли Сянь Лун и Премьер-Министр Королевства Таиланд Прают Чан-Оча 27 апреля 2019 года встретились в г.Пекине на Круглом столе лидеров 2-го Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь»
(тема: Сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс, один путь» формирование светлого и общего будущего»). Мы также приветствуем Генерального секретаря Организации Объединенных Нации Антониу Гутерриша и Управляющего Директора Международного Валютного Фонда Кристин Лагард. Круглый стол лидеров состоялся под председательством Председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина.

 

 

2.

We met at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. We reaffirm that strengthening multilateralism remains essential in addressing global challenges. We also believe that an open, inclusive, interconnected, sustainable and people-centered world economy can contribute to prosperity for all.

Мы встретились в то время, когда мировая экономика столкнулась, как с расширяющимися возможностями, так и с растущими вызовами, осложненными глубокими и быстрыми изменениями в мире. Мы подтверждаем, что укрепление мультилатерализма продолжает иметь важнейшее значение для решения глобальных вызовов. Мы также считаем, что открытая, инклюзивная, взаимосвязанная, устойчивая и ориентированная на людей мировая экономика может способствовать процветанию для всех.

 

 

3.

Recalling the Joint Communique of the Leaders Roundtable of the 1st Belt and Road Forum for International Cooperation, including the cooperation objectives, principles and measures contained therein, and reaffirming our commitment to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, we reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth improving people’s quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration.

 

Ссылаясь на Совместное коммюнике Круглого стола лидеров
1-го Форума международного сотрудничества инициативы «Один пояс, один путь», включая содержащиеся в нем цели, принципы и меры, и подтверждая нашу приверженность Повестке дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года, мы вновь заявляем, что содействие миру, развитию и правам человека, взаимовыгодному сотрудничеству, соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права являются нашей общей ответственностью; достижение сильного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста, улучшающего качество жизни людей, являются нашими общими целями; создание процветающего и мирного мира с общим будущим является нашим общим стремлением.

4.

The ancient Silk Road contributed to the strengthening of the connectivity and the expansion of the world economy in the spirit of promoting peace and cooperation, openness, inclusiveness, equality, mutual learning and mutual benefit. We look forward to restoring and rejuvenating such spirit, through the Belt and Road Initiative and other cooperation  frameworks and initiatives.

Древний Шелковый путь способствовал укреплению связей и расширению мировой экономики в духе содействия миру и сотрудничеству, открытости, инклюзивности, равенству, взаимному обучению и взаимной выгоде. Мы ожидаем восстановления и возрождения такого духа в рамках инициативы «Один пояс, один путь» и других структур сотрудничества и инициатив.

 

5.

As cooperation partners, we appreciate the progress already made and important opportunities created in the Belt and Road cooperation, especially the outcomes in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance and trade cooperation, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. Such cooperation explores new sources of growth and offers potential for economic and social development, and contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals

Являясь партнерами по сотрудничеству, мы усилили уже достигнутый прогресс и значительные возможности, созданные в рамках инициатива «Один пояс, один путь». Особенно, результаты в таких сферах, как взаимодействие в политике развития, увеличенный объем инвестиций, экономические коридоры, торгово-экономические зоны сотрудничества, промышленные парки, торгово-финансовое сотрудничество, инновации и технологии, морское взаимодейсвтие, деловые связи, межличностные и межкультурные обмены. Такое сотрудничество открывает новые источники роста и предлагает возможности для социально-экономического развития, а также способствует достижению Целей Устойчивого Развития.

 

 

 

6.

Looking into the future, we envisage high-quality Belt and Road cooperation in enhancing connectivity by promoting development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, thereby enhancing practical cooperation for the well-being of our peoples. In this context, we look forward to more efforts by cooperation partners.

 

Заглядывая в будущее, мы предусматриваем высококачественное сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс, один путь» в укреплении связей посредством продвижения связанности политики развития, инфраструктурного развития, беспрепятственной торговли, финансового сотрудничества и межличностных связей, тем самым укрепляя практическое сотрудничество в интересах благополучия наших народов. В этом контексте мы ожидаем больше усилий партнеров по сотрудничеству.

 

-----Such cooperation will be based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits. We emphasize the importance of the rule of law and equal opportunities for all. We endeavor to move on with policy and project cooperation through voluntary participation and consensus-building, based on common responsibility and outcomes. All states are equal partners for cooperation that respects openness, transparency, inclusiveness and level playing field.

We respect sovereignty and territorial integrity of each other and affirm that each country has the right and primary responsibility to define its development strategies in accordance with its national priorities and legislation.

 

 

-----Such cooperation will be open, green and clean. We embrace open economy and inclusive, non-discriminatory global market. All interested countries are welcome to join in such cooperation. We underline the importance of promoting green development and addressing the challenges of environmental protection and climate change including by enhancing our cooperation to implement the Paris Agreement. We encourage more efforts in building a culture of integrity and combating corruption.

        

----- Such cooperation will pursue high standard, people-centered and

sustainable development. We will work together in line with our national legislation, regulatory frameworks, international obligations, applicable international norms and standards. We believe that relevant cooperation should be people-centered and conducive to inclusive quality economic growth and broad-based improvement of people’s livelihood. We are committed to promoting sustainability in all its dimensions.

 

 

-----Такое сотрудничество будет основываться на всесторонних консультациях, совместных усилиях, общих и взаимных выгодах. Мы подчеркиваем важность верховенства права и равных возможностей для всех. Мы стремимся к продвижению сотрудничества в сферах политики и проектов посредством добровольного участия и построения консенсуса на основе общей ответственности и результатов. Все государства являются равноправными партнерами сотрудничества, которые уважают открытость, транспарентность, икнлюзивность и равные условия. Мы уважаем суверенитет и территориальную целостность друг друга и подтверждаем, что каждая страна имеет право и несет основную ответственность за определение ее стратегии развития, в соответствии со своими национальными приоритетами и законодательством.

 

 

----- Такое сотрудничество будет открытым, зеленым и чистым. Мы принимаем открытую экономику и инклюзивный, недискриминационный глобальный рынок. Все заинтересованные страны приветствуются для присоединения к такому сотрудничеству. Мы подчеркиваем важность продвижения зеленого развития и решения вызовов охраны окружающей среды и изменения климата, в том числе путем укрепления нашего сотрудничества в деле реализации Парижского соглашения. Мы призываем принять больше усилий в формировании культуры добросовестности и борьбе с коррупцией.

 

------ Такое сотрудничество будет продвигать высокостандартное, ориентированное на людей и устойчивое развитие. Мы будем своместно работать, в соответствии с нашими национальным законодательством, нормативными актами, международными обязательствами, применяемыми международными нормами и стандартами. Мы считаем, что соответствующее сотрудничество должно быть ориентировано на интересы людей и способствовать инклюзивному и качественному экономическому росту, а также всестороннему улучшению условий жизни людей. Мы привержены к продвижению устойчивости во всех ее направлениях.

 

7.

We start from the conviction that connectivity contributes to boosting growth, economic and social development, trade in goods and services, as well as investment and creating employment opportunities and better communication and exchanges among peoples. In this regard, promoting global partnership on connectivity, based on transparency, openness and inclusiveness, provides an opportunity for all. Today, through such partnership including the Belt and Road Initiative and other cooperation strategies, we resolve to promote international cooperation, at sub-regional, regional and global levels aiming at a brighter shared future and common prosperity. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core.

Мы исходим из убеждения, что взаимосвязь способствует ускорению роста, социально-экономическому развитию, торговле товарами и услугами, а также притоку инвестиций, возможности создания рабочих мест и улучшению коммуникаций и обменами между народами. В этой связи, продвижение глобального партнерства в области взаимосвязи, основанного на транспарентности, открытости и инклюзивности, представляет возможности для всех. Сегодня, через партнерство в рамках инициативы «Один пояс, один путь» и другие стратегии сотрудничества мы решены продвигать международное сотрудничество на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях в целях обеспечения более светлого, общего будущего и общего процветания. Мы поддерживаем универсальную, основанную на правилах, открытую, транспарентную и недискриминационную многостороннюю торговую систему, в основе которой лежит ВТО.

 

 

Strengthening Development Policy Synergy

Укрепление взаимодействия в сфере политике развития 

 

8.

To sustain common development, we welcome sound macroeconomic policies, encourage discussions with regard to Sustainable Development Agenda and will work together to enhance macroeconomic policy dialogue at the UN and other multilateral fora, and promote synergies among related development plans and connectivity initiatives based on the progress already made.

 

Для обеспечения устойчивого общего развития, мы приветствуем разумную макроэкономическую политику, поощряем обсуждения в отношении Повестки дня в области устойчивого развития и будем совместно работать над укреплением диалога по вопросам макроэкономической политики в ООН и на других многосторонних форумах, а также продвигать взаимодействие между соответствующими планами развития и инициативами в области взаимосвязи на основе уже достигнутого прогресса.

 

 

9.

In this regard, we also emphasize the opportunities arising from the initiatives and cooperation frameworks, including, inter alia, the ACMECS Master Plan (2019-2023), the African Union including Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), APEC Connectivity Blueprint, the Arab League, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) including Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, ASEAN Smart Cities Network and ASEAN Initiative on Connecting the Connectivities, ASEM Pathfinder Group on Connectivity, BIMP-East ASEAN Growth Area, Central Asia connectivity, Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), the Dubai Silk Road Strategy, EU strategy on connecting Europe and Asia, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian Economic Union, Eurasian partnership, Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Greater Mekong Sub-region, Global Infrastructure Alliance, International G-Global Project, Lancang-Mekong Cooperation, Organization of American States, Pacific Alliance, Pacific Islands Forum, Union for the Mediterranean and those sub-regional and regional cooperation initiatives between all partners.

В этой связи, мы также подчеркиваем возможности, вытекающие из инициатив и структур сотрудничества, включая, среди прочегоГенеральный план политической, экономической и культурной стратегии сотрудничества Таиланда, Лаоса, Вьетнама, Камбоджи и Мьянмы (2019-2023), Африканский союз, включая Программу инфраструктурного развития в Африке (ПРИА), Программа взаимосвязи АТЭС, Лига арабских государств, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), в том числе Генеральный план взаимосвязи АСЕАН на 2025 год, Сеть умных городов АСЕАН и Инициатива АСЕАН по подключению сетей, Группа АСЕМ по вопросам сопряжения, БИМФ-зона роста Восточного АСЕАН, Взаимосвязь в Центральной Азии, Сообщество стран Латинской Америки и Карибского бассейна (CELAC), Дубайская стратегия «Шелковый путь», Стратегия ЕС по подключению Европы и Азии, Платформа подключения ЕС и Китая, Восточное партнерство ЕС, Евразийский экономический союз, Евразийское партнерство, Форум китайско-африканского сотрудничества (FOCAC), Субрегион Большого Меконга, Глобальный инфраструктурный альянс, Международный проект G-Global, Сотрудничество «Ланьцанцзян-Меконг», Организация американских государств, Тихоокеанский альянс, Форум тихоокеанских островов, Союз для Средиземноморья, а также субрегионального и регионального сотрудничества между всеми партнерами.

 

10.

Determined to pursue trade and investment liberalization and facilitation, we aspire to further open our markets, reject protectionism, unilateralism and other measures that are incompatible with WTO rules. We highlight the importance of special and differential treatment in accordance with WTO agreements.

 

Определяя продвижение либерализации и упрощение торговли и инвестиций, мы стремимся к дальнейшему открытию наших рынков, отвергаем протекционизм, унилатерализм и другие меры, несовместимые с правилами ВТО. Мы подчеркиваем важность особого и дифференцированного подхода, в соответствии с соглашениями ВТО.

 

 

11.

We recognize the importance of improving customs facilitation including by encouraging better cooperation and coordination of relevant agencies involved in border clearance, mutual assistance, information sharing and cooperation, streamlining customs and transit procedures. We encourage such facilitation to be consistent with the WTO Trade Facilitation Agreement and accompanied by efficient and effective controls to, inter alia, prevent illicit trade and fight fraud.

 

Мы признаем важность упрощения таможенных процедур, в том числе путем поощрения более лучшего сотрудничества и координации между соответствующими учреждениями, занимающимися вопросами пограничного контроля, взаимной помощи, обмена информацией и сотрудничества, рационализации таможенных и транзитных процедур. Мы призываем, чтобы такое упрощение таможенных процедур соответствовало бы Соглашению ВТО по упрощению процедур торговли и сопровождалось эффективным и действенным контролем, среди прочего, предотвращение незаконной торговли и борьбы с мошенничеством.

 

12.

We call for strengthened cooperation on foreign direct investment and joint ventures in the context of our national laws and international commitments, and encourage an enabling and predictable environment for the promotion of investment and new business opportunities.

 

Мы призываем к укреплению сотрудничества в области прямых иностранных инвестиций и организации совместных предприятий в рамках наших национальных законов и международных обязательств и поощряем создание благоприятных и предсказуемых условий для поощрения инвестиций и новых деловых возможностей.

 

 

13.

We intend to enhance cooperation in tax matters, encourage more agreements on avoidance of double taxation, and promote growth-friendly tax policies. To achieve these goals, we aim to work within existing international taxation cooperation frameworks.

 

Мы намерены расширять сотрудничество в налоговых вопросах, поощрять заключение большего количества соглашений в области избежания двойного налогообложения и содействия проведению благоприятной налоговой политики. Для достижения этих целей мы стремимся работать в рамках существующего международного сотрудничества в области налогообложения.

 

14.

We endeavor to forge inclusive and diversified global value chains, beneficial to all partners. We encourage greater cooperation on innovation, while protecting intellectual property rights. We also encourage the introduction of digital transport accompanying documents.

 

Мы стремимся создать инклюзивные и различные глобальные стоимостные цепочки, выгодные для всех партнеров. Мы поощряем более широкое сотрудничество в сфере инноваций, защищая при этом права интеллектуальной собственности. Мы также призываем к внедрению цифровых транспортных сопроводительных документов.

 

15.

We support the development of sustainable blue economy and call for further developing maritime links and intensifying international maritime cooperation, including among ports and shipping industries, while sustainably managing marine and coastal ecosystems.

Мы поддерживаем развитие устойчивой голубой экономики и призываем к дальнейшему развитию морских связей и активизации международного морского сотрудничества, включая  сотрудничество между портами и судоходными компаниями при устойчивом управлении морскими и прибрежными экосистемами.

 

Boosting Infrastructure Connectivity

Расширение взаимодействия в сфере инфраструктуры

16.

 

To sustain interconnected growth, we support comprehensive and multi-modal infrastructure connectivity, fostering economic growth and improving the standards of living catalyzed by infrastructure investment. We support policies and activities that help land-locked countries to transform into land-linked ones, including by strengthening connectivity and cooperation on transit arrangements and infrastructure.

Для поддержания взаимосвязанного роста мы поддерживаем всеобъемлющее и мультимодальное подключение к инфраструктуре, способствуя экономическому росту и улучшению стандартов жизни, стимулируемого инвестициями в инфраструктуру. Мы поддерживаем политику и деятельность, которые помогают странам, не имеющим выхода к морю для трансформации их в связанные страны, в том числе путем укрепления связей и сотрудничества в области транзитных соглашений и инфраструктуры.

 

 

 17.

We will strive to build high-quality, reliable, resilient and sustainable infrastructure. We emphasize that high-quality infrastructure should be viable, affordable, accessible, inclusive and broadly beneficial over its entire life-cycle, contributing to sustainable development of participating countries and the industrialization of developing countries. We welcome developed countries and international investors to invest in connectivity projects in the developing countries. We emphasize the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.

Мы будем стремиться строить высококачественную, надежную и устойчивую инфраструктуру. Мы подчеркиваем, что высококачественная инфраструктура должна быть жизнеспособной, доступной, инклюзивной и широко востребованной на протяжении всего ее жизненного цикла, способствуя устойчивому развитию участвующих стран и индустриализации развивающихся стран. Мы приветствуем развитые страны и международных инвесторов в деле инвестирования в проекты взаимодействия в развивающихся странах. Мы подчеркиваем важность социально-экономической, фискальной, финансовой и экологической устойчивости проектов при обеспечении надлежащего баланса между экономическим ростом, социальным прогрессом и охраной окружающей среды.

 

18.

In the interest of sustainability, we support improving cooperation in project preparation and implementation, to promote projects that are investable, bankable, economically viable and environment-friendly. We call on all market players in the Belt and Road cooperation to fulfill their corporate social responsibility and follow the principles of UN Global Compact.

 

В интересах устойчивости мы поддерживаем улучшение сотрудничества в подготовке и реализации проектов, а также продвижение проектов, которые являются пригодными к инвестированию и финансированию, экономически жизнеспособными и экологически дружественными.

Мы призываем всех участников рынка в рамках инициативы «Один пояс, один путь» выполнять свою корпоративную, социальную ответственность и следовать глобальным принципам  ООН.

 

19.

We acknowledge that transport infrastructure constitutes a foundation of connectivity. We encourage the development of interoperability of infrastructure to enhance air, land and sea connectivity among countries, including through interoperable and multi-modal transport. We recognize the importance of development of trans-regional transport and logistic routes including the ones connecting Central Asia with Caucasus, Europe, Africa, South and Southeast Asia and the Pacific region to increase its transport and communication potential.

Мы признаем, что транспортная инфраструктура способствует основанию взаимосвязи. Мы призываем к развитию совместимости инфраструктуры, в целях расширения воздушной, наземной и морской взаимосвязи между странами, в том числе посредством  совместимых и мультимодальных перевозок. Мы признаем важность развития трансрегиональных транспортно-логистических маршрутов, в том числе тех, которые соединяют Центральную Азию с Кавказом, Европой, Африкой, Южной и Юго-Восточной Азией и Тихоокеанским регионом для повышения ее транспортно-коммуникационного потенциала.

 

20.

We support strengthening energy infrastructure, in order to enhance energy security and to promote global access to affordable, clean, renewable and sustainable energy for all.

 

Мы поддерживаем укрепление энергетической инфраструктуры в целях повышения энергетической безопасности и содействия глобальному доступу к приемлемой, чистой, возобновляемой и стабильной энергии для всех.

21.

We aim to enhance connectivity among financial markets, in accordance with respective national laws and regulations as well as international commitments, while bearing in mind the importance of financial inclusion.

 

Мы нацелены на расширение взаимодействия между финансовыми рынками, в соответствии с признанием национальных законодательств и правил, а также международных обязательств.

 

 

Promoting Sustainable Development

Продвижение устойчивого развития

22.

To promote sustainable and low-carbon development, we appreciate the efforts to foster green development towards ecological sustainability. We encourage the development of green finance including the issuance of green bonds as well as development of green technology. We also encourage exchanges of good practices on ecological and environmental policies towards a high level of environmental protection.

В целях продвижения устойчивого и низкоуглеродного развития, мы высоко оцениваем усилия по содействию зеленого развития в отношении экологической стабильности. Мы поощряем развитие зеленого финансирования, включая выпуск зеленых облигаций, а также развитие зеленых технологий. Мы также поощряем обмен передовым опытом в сфере политики экологии и охраны окружающей среды для обеспечения высокого уровня охраны окружающей среды.

 

 

 

23.

Determined to protect the planet from degradation, we look forward to a climate resilient future and enhance our cooperation in areas such as environment protection, circular economy, clean energy and energy efficiency, sustainable and integrated water resources management including support to the countries adversely affected by climate change, in line with internationally agreed principles and obligations so as to achieve sustainable development in its three dimensions – economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner. We support the implementation of the UN resolution on Midterm Comprehensive Review of the International Decade for Action, “Water for Sustainable Development”,2018-2028.

 

Преисполненными решимости защищать планету от ухудшения окружающей среды, мы ожидаем, устойчивое к изменению климата будущее и укрепляем наше сотрудничество в таких сферах, как охрана окружающей среды, экономика замкнутого цикла, чистая энергия и энергоэффективность, устойчивое и комплексное управление водными ресурсами, включая поддержку стран, пострадавших от изменения климата в соответствии с международными согласованными принципами и обязательствами, с тем, чтобы достичь устойчивого развития в его трех измерениях – экономическом, общественном и экологическим, посредством сбалансированного и комплексного развития. Мы поддерживаем реализацию Резолюции ООН о среднесрочном и всеобъемлющем обзоре международного десятилетнего действия «Вода для устойчивого развития» на 2018-2028 годы.

 

24.

We encourage more cooperation in sustainable agriculture, forestry and protecting biological diversity. We agree to promote cooperation in resilience and disaster-risk reduction and management.

Мы призываем к большему сотрудничеству в области устойчивого сельского и лесного хозяйства и защиты биологического разнообразия. Мы согласны продвигать сотрудничество в сферах противодействия и снижения риска бедствий и управления ими.

 

 

25.

We support international anti-corruption cooperation and work towards zero tolerance in anti-corruption, consistent with national laws and regulations. We call for more international cooperation in line with our applicable respective obligations under international conventions, such as UN Convention against Corruption (UNCAC) and relevant bilateral treaties. We look forward to strengthening international cooperation and exchanges of good practices and practical cooperation.

Мы поддерживаем международное сотрудничество в области борьбы с коррупцией и стремимся к нулевой терпимости в борьбе с коррупцией, в соответствии с национальными законами и нормами. Мы призываем к большему международному сотрудничеству, в соответствии с нашими применяемыми обязательствами по международным конвенциям, как Конвенция ООН против коррупции (ККООН) и соответствующими двусторонними договорами. Мы ожидаем укрепления международного сотрудничества и обмена передовым опытом и практического сотрудничества.

 

 

Strengthening Practical Cooperation

Усиление практического сотрудничества

26.

To achieve and sustain shared prosperity, practical cooperation should be strengthened. Such cooperation needs to be people-centered, result-based and growth-oriented, in accordance with market rules and our respective legal frameworks supported by the government when necessary. We encourage the participation by enterprises from all countries in the cooperation, including micro, small and medium enterprises. We highlight the importance of open, transparent and non-discriminatory public procurement procedures in accordance with national laws and regulations and welcome the exchanges of good practices.

 

В целях достижения и поддержания общего процветания  практическое сотрудничество должно укрепляться. Такое сотрудничество должно быть ориентировано на людей, результаты и рост, согласно нашим соответствующим рыночным правилам. Мы поощряем участие предприятий всех стран в сотрудничестве, включая микро-, малые и средние предприятия. Мы подчеркиваем важность открытых, транспарентных и недискриминационных процедур государственных закупок, в соответствии с национальными законами и положениями, а также приветствуем обмен передовым опытом.

 

27.

We support continued efforts to build on the progress already made in developing economic corridors and economic and trade cooperation zones as annexed as well as other cooperation projects across all areas related to the Belt and Road Initiative, and further cooperation on value chains, industry chains and supply chains.

Мы поддерживаем продолжающиеся усилия по наращиванию прогресса, уже достигнутого в развитии экономических коридоров и зон торгово-экономического сотрудничества
(как указано в Приложении), а также других проектов сотрудничества во всех сферах, связанных с инициативой «Один пояс, один путь», а также продвижение сотрудничества в сферах стоимостных цепочек, промышленных и поставочных цепочек.

 

28.

We will continue our efforts towards strengthening multi-modal transportation including inland waterways in landlocked countries, roads, railway networks, air, land and sea ports and pipelines in line with international law and respective domestic laws. We encourage digital infrastructure including transnational fiber-optic highways, promoting e-commerce and smart cities, and helping narrowing the digital divide while drawing on international good practices.

Мы будем продолжать наши усилия по укреплению мультимодальных транспортных перевозок, включая внутренние водные пути в странах, не имеющих выхода к морю, автомобильные и железнодорожные сети, воздушные, сухопутные и морские порты и трубопроводы, в соответствии с международным правом и соответствующим внутренним законодательством. Мы поощряем цифровую инфраструктуру, включая транснациональные оптоволоконные магистрали, продвижение развитие электронной торговли и умных городов и помогаем сократить «цифровую пропасть», используя при этом передовой международный опыт.

 

29.

We encourage third-market, tripartite cooperation and Public Private Partnership (PPP) cooperation and welcome more efforts by enterprises and relevant international organizations consistent with national laws and regulations. We welcome legal cooperation, including the availability of dispute resolution services and legal assistance for the business sector.

 

Мы поощряем рынки ценных бумаг, трехстороннее сотрудничество и взаимодействие государственно-частного партнерства, а также приветствуем большие усилия предприятий и соответствующих международных организаций, согласно национальным законам и нормативным актам. Мы приветствуем правовое сотрудничество, включая доступность к услугам по разрешению споров и юридической помощи для делового сектора.

30.

We support collaboration among national and international financial institutions to provide diversified and sustainable financial supports for projects. We encourage local currency financing, mutual establishment of financial institutions, and a greater role of development finance in line with respective national priorities, laws, regulations and international commitments, and the agreed principles by the UNGA on debt sustainability. We encourage multilateral development banks and other international financial institutions to reinforce their support to connectivity projects in fiscally sustainable ways as well as the mobilization of private capital into projects in line with local needs.

Мы поддерживаем сотрудничество между национальными и международными финансовыми институтами в целях обеспечения разносторонней и устойчивой финансовой поддержки проектов. Мы поддерживаем финансирование в местных валютах, взаимное создание финансовых институтов и повышение роли финансирования развития, в соответствии с соответствующими национальными приоритетами, законами, нормами и международными обязательствами, а также согласованными принципами ГА ООН и с устойчивым уровнем задолженности.

Мы призываем многосторонние банки развития и другие международные финансовые институты усилить их поддержку во взаимосвязывающих проектах путем финансовой устойчивости, а также мобилизации частного капитала в проекты с учетом местных потребностей.

 

31.

We stress the importance of the development of water-saving technologies and agricultural innovations as an important component providing food security and supporting sustainable development. We stress the importance of cooperation on veterinary-sanitary and phytosanitary matters for agricultural products in order to facilitate trade and investment.

Мы подчеркиваем важность развития водосберегающих технологий и сельскохозяйственных инноваций, как важный компонент, который обеспечивает продовольственную безопасность и поддерживает устойчивое развитие.

Мы подчеркиваем важность сотрудничества по ветеринарно-санитарным и фитосанитарным вопросам для сельскохозяйственных товаров в целях содействия торговле и инвестициям.

 

32.

We take note of the thematic sectoral platforms as seen in the annex.

Мы принимаем к сведению тематические секторальные платформы, указанные в Приложении.

 

Advancing People-to-People Exchanges

Продвижение межчеловеческих обменов

 

33.

Considering connectivity as a means of bringing countries, peoples and societies closer together, we believe the Belt and Road cooperation promotes exchanges, mutual learning and dialogue among different peoples, cultures and civilizations. We welcome efforts to expand people-to-people exchanges including those between the youth.

Рассматривая связь, как средство сближения стран, народов и обществ, мы считаем, что сотрудничество в рамках иницитивы «Один пояс, один путь» способствует обменам, взаимному обучению и диалогу между различными народами, культурами и цивилизациями. Мы приветствуем усилия по расширению межчеловеческих обменов, включая обмены между молодежью.

 

34.

We emphasize the importance of strengthening cooperation in human resources development, education, vocational and professional training, and build up the capacity of our peoples to better adapt to the future of work, so as to promote employment and improve their livelihoods.

Мы подчеркиваем важность укрепления сотрудничества в области развития людских ресурсов, образования, профессиональной подготовки и переподготовки, повышения квалификации, а также наращивания потенциала наших народов в целях лучшей адаптации к будущей работе для продвижения занятости и улучшения условий их жизни.

 

35.

We look forward to further exchanges and cooperation in areas of science and technology, culture, arts, creative economy, rural development and folk crafts, archaeology and paleontology, protection of cultural and natural heritages, tourism, health, sports etc.

Мы ожидаем дальнейших обменов и сотрудничества в сферах науки и технологий, культуры, искусства, творческой экономики, развития сельских и народных ремесел, археологии и палеонтологии, охраны культурного и природного наследия, туризма, здравоохранения, спорта и т.д.

36.

We welcome communication among parliaments, sister provinces and cities, think tanks, academia, media, civil societies, as well as exchanges among women, persons with disabilities, and cooperation on overseas workers.

Мы приветствуем установление связей между парламентами, побратимскими провинциями и городами, «мозговыми центрами», научными кругами, средствами массовой информации, гражданским обществом, а также обменов между женщинами, людьми с ограниченными возможностями и сотрудничество в отношении иностранных рабочих.

 

 

Way Forward

Путь продвижения

37.

We welcome the efforts to further promote bilateral and international cooperation with China under the Belt and Road Initiative. We envisage the Belt and Road Forum on regular basis with possible follow-up events.

Мы приветствуем усилия по дальнейшему продвижению двустороннего и международного сотрудничества с Китаем в рамках инициативы «Один пояс, один путь». Мы предусматриваем проведение Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь» на регулярной основе с возможными дальнейшими мероприятиями.

 

38.

We thank and congratulate China for hosting the 2nd Belt and Road Forum International Cooperation and Look forward to the 3rd Froum.

Мы благодарим и поздравляем Китай с проведением 2-го Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь» и ожидаем проведения 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс, один путь».

 

 

Annex

 

Приложение

1.

Economic corridors and other projects catalyzed and supported by connectivity:

(1)      Addis Ababa-Djibouti economic corridor, including the development of industrial parks along the economic corridor

(2)      Agua Negra Pass International Tunnel

(3)       Baku-Tbilisi-Kars new railway line and Alyat free economic zone in Baku

(4)      Brunei-Guangxi economic corridor

(5)      China-Central Asia-West Asia economic corridor

(6)      China-Europe Land-Sea Express Line

(7)      China-Indochina Peninsula economic corridor, including Laos-China economic corridor

(8)      China-Kyrgyzstan-Uzbekistan International Highway

(9)        China-Laos-Thailand Railway Cooperation

(10)    China-Malaysia Qinzhou Industrial Park

(11)    China-Mongolia-Russia economic corridor

(12)  China-Myanmar economic corridor

(13)    China-Pakistan economic corridor

(14)    Eastern Economic Corridor in Thailand

(15)    Economic corridor in the Greater Mekong Subregion

(16)    The EU Trans-European Transport Networks

(17)    Europe-Caucasus-Asia International Transport corridor and TransCaspian International transport Route

(18)    The Industrial Park “Great Stone”

(19)    International North-South Transport Corridor (INSTC)

(20)    The Lake Victoria-Mediterranean Sea Navigation Line-Linkage Project (VICMED)

(21)    The Lamu Port-South Sudan-Ethiopia Transport corridor

(22)    Malaysia-China Kuantan Industrial Park

(23)    The Nepal-China Trans-Himalayan Multi-dimensional Connectivity Network, including Nepal-China cross-border railway

(24)    New Eurasian Land Bridge

(25)    The New International Land-Sea Trade Corridor of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity

(26)    Northern Corridor Trade Route in Africa linking the maritime port of Mombasa to countries of the Great Lakes region of Africa and Trans-Africa Highway

(27)    North-South Passage Cairo-Capetown Pass-way

(28)    The Port of Piraeus

(29)    Port Sudan-Ethiopia Railway Connectivity

(30)    Regional Comprehensive economic corridors in Indonesia

(31)    The Suez Canal Economic Zone

(32)    Transcontinental shipment of cargo using the capacities of the Northern Sea Route

(33)  Transoceanic fiber optic cable

(34)    “Two Corridors and One Belt Framework”

(35)    Uzbekistan-Tajikistan-China International Highway

Активизированные и поддержанные взаимосвязанностью экономические коридоры и другие проекты:

1)         Экономический коридор «Аддис-Абеба – Джибути», включая развитие индустриальных парков вдоль экономического коридора

2)         Международный туннель на перевале Агуа Негра

3)        Новая железнодорожная линия «Баку - Тбилиси - Карс» и свободная экономическая зона «Алият» в Баку

4)      Экономический коридор «Бруней - Гуанси - Чжуанский автономный район»

5)      Экономический коридор «Китай - Центральная Азия -Западная Азия»

6)      Сухупутно-морской скоростной маршрут «Китай - Европа»

7)      Экономический коридор «Китай – полуостров Индокитай», включая экономический коридор «Лаос - Китай»

8)      Международная высокоскоростная автомагистраль «Китай
- Кыргызстан - Узбекистан»

9)      Железнодорожное сотрудничество «Китай - Лаос - Таиланд»

10)     Китайско-малазийский индустриальный парк «Циньчжоу»

11)     Экономический коридор «Китай - Монголия - Россия»

12)  Экономический коридор «Китай - Мьянма»

13)     Китайско-пакистанский экономический коридор

14)     Восточный экономический коридор в Таиланде

15)     Экономический коридор в субрегионе Большой Меконг

16)     Трансевропейская транспортная сеть ЕС

17)     Международный транскаспийский транспортный маршрут и транспортный коридор «Европа - Кавказ - Азия»

18)     Индустриальный парк «Великий Камень»

19)     Международный транспортный коридор «Север-Юг» (МТКСЮ)

20)     Морской навигационный соединяющий проект «Озеро Виктория - Средиземное море» (МНПОВСМ)

21)     Транспортный коридор «порт Ламу - Южный Судан -Эфиопия»

22)     Малазийско-китайский индустриальный парк «Куантан»

23)     Транс - Гималайская многовекторная, соединяющая сеть «Непал - Китай», включая трансграничную железную дорогу «Непал - Китай»

24)     Новый Евразийский сухопутный мост

25)     Новый международный коридор сухопутной и морской торговли в рамках демонстрационной инициативы «Китай-Сингапур» (Чунцин) по стратегическому соединению

26)     Торговый маршрут Северного коридора в Африке, соединяющий морской порт Момбаса со странами района Великих озер Африки и Трансафриканской магистралью

27)     Маршрут «Каир - Кейптаун», пересекающий Африку с севера на Юг

28)     Порт Пирей

29)     Железнодорожное сообщение «Порт Судан - Эфиопия»

30)     Региональные комплексные экономические коридоры в Индонезии

31)     Экономическая зона Суэцкого канала

32)     Трансконтинентальные перевозки грузов с использованием мощностей Северного морского пути

33)  Трансокеаническая оптоволоконная кабель

34)     «В рамках Двух коридоров и одного пути»

35)      Международная высокоскоростная автомагистраль «Узбекистан - Таджикистан - Китай»

 

 

2.

Sectorial multilateral cooperation initiatives and platforms:

(1)      the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation

(2)       the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region

(3)      Beijing Initiative for the Clean Silk Road

(4)      Belt and Road Energy Partnership

(5)      Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism

(6)      Belt and Road News Alliance

(7)      Belt and Road Studies Network

(8)      Digital Silk Road Initiative

(9)       Guiding Principles of Financing the Development of the Belt and Road

(10) The International Academy of Science of the Silk Road

(11) International Coalition for Green Development on the Belt and Road

(12) Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property Among Countries Along the Belt and Road

(13) Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation

(14) Working Group on China Railway Express to Europe

Секторальные многосторонние инициативы и платформы сотрудничества:

1)         Консультативный совет Форума международного сотрудничества  «Один пояс и путь» 

2)        Альянс международных научных организаций в регионе инициативы «Один пояс и путь» 

3)    Пекинская инициатива по чистому Шелковому пути 

4)  Энергетическое партнерство инициативы «Один пояс и путь» 

5)             5) Механизм сотрудничества налоговых администраций инициативы «Один пояс, один путь»

6)     Новостной альянс инициативы «Один пояс, один путь»

7)     Сеть исследований инициативы «Один пояс, один путь»

8)     Инициатива «Цифровой Шелковый путь» 

9)         Руководящие принципы финансирования развития инициативы «Один пояс, один путь»

10)       Международная Академия наук Шелкового пути

11)         Международная коалиция по зеленому развитию инициативы «Один пояс, один путь»

12)         Совместное заявление о прагматичном сотрудничестве в области интеллектуальной собственности между странами вдоль инициативы «Один пояс, один путь»

13)     Нинбоская инициатива по сотрудничеству портов вдоль Морского Шелкового пути

14)      Рабочая группа по железнодорожному маршруту «Китай-Европа» 

 

3.

Other relevant efforts referred to by participants:

(1)      African Continental Free Trade Agreement (ACFTA)

(2)      Ancient Civilizations Forum initiated by Greece

(3)      APEC Economic Leaders’ Meeting in 2019 in Chile

(4)      Belt and Road Forum for international cooperation in Belarus

(5)      Belt and Road lane for fast-track entry and exit at the land and air ports set up by Mongolia and interested countries

(6)      The First Forum of Mayors of Silk Road Countries held in Kazakhstan in 2018

(7)      The Global Silk Road Award initiated by Kazakhstan

(8)       The initiative by Mongolia to establish an award that encourages young scholars and diplomats to promote the Belt and Road cooperation

(9)      Pan-Arab Free Trade Agreement (PAFTA)

(10)  The Santiago Climate Change Conference on its 25th  Session of the Conference of the Parties (COP25) to the UNFCC in 2019 in Chile

(11)    Sustainable Blue Economy Conference in Kenya in 2018

(12)    The United Nations Convention on International Settlement Agreement Resulting from Mediation

(13)    The UNWTO International Meeting on the Silk Road Tourism in Greece in 2018

(14)    The World Forum on inter-cultural dialogue within the framework of Baku Process

(15)     The World Youth Forum held in Egypt in 2018.

 Другие соответствующие усилия, упомянутые участниками:

1) Соглашение о Свободной торговле на Африканском континенте (ССАК)

2)  Форум древних цивилизаций, инициированный Грецией

3)  Встреча экономических лидеров АТЭС в 2019 г. в Чили

4) Форум международного сотрудничества инициативы «Один пояс, один путь» в Беларуси

5) Линия для ускоренного въезда и выезда в наземных и воздушных портах в рамках инициативы «Один пояс, один путь», созданный Монголией и заинтересованными странами

6)  Первый Форум мэров стран Шелкового пути, состоявшийся в 2018 году в Казахстане

7) Глобальная премия «Шелковый путь», инициированная Казахстаном

8) Инициатива Монголии по учреждению премии, поощряющая молодых ученых и дипломатов по развитию сотрудничества в рамках инициативы «Один пояс, один путь»

9)    Панарабское соглашение о свободной торговле

10)  Сантьягская конференция по изменению климата по ее 25-й сессии в рамках Конференции Сторон (COP25) при РКООН в 2019 году в Чили

11) Конференция по устойчивой голубой экономике в Кении в 2018 году 

12) Конвенция Организации Объединенных Наций о международном соглашении об урегулировании в результате посредничесвта

13) Международное совещание Всемирной туристической организации по туризму Шелкового пути в Греции в 2018 году

14) Всемирный форум по межкультурному диалогу в рамках Бакинского процесса

15) Всемирный форум молодежи, проведенный в 2018 г. в Египте. 

 

 

 

Посольство РК в КНР

Контакты
info@gsr.today